菜單翻譯

上週幫友人W君辦送別會的時辰忍不住向他訴苦,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?常常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,顛末一兩次手劄交遊後,倏忽一點癥狀或消息都沒有,就不再來信了。這種感受很欠好..... 會這樣對他訴苦是因為比來徵語言交流卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不服之氣(呵)翻譯 他想了一會之後,跟我說或許是因為日本人與台灣人對於語言交換的立場分歧吧.... 日本人對於語言交流這回事,腦中想的是應當要好好的演習說話,十分穩重的訂出時間表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話互換的事情泛起。 可是台灣人仿佛對說話互換的立場對照輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言交流"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做伴侶的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交換是熟悉朋友的一個方式翻譯要交伴侶、拓展人際圈,還是需要透過其他同夥介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來說,如許的結交體式格局對照有平安感,也比較正式一點翻譯若是透過語言交換來交同夥,日本人的觀點通常是感覺如許對照隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大概知道為什麼萬國翻譯公司常被三振了,我想大概是因為萬國翻譯公司把說話互換當作熟悉朋侪的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操練說話"等等的。如許的訊息或許會被認為不當真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他語重心長的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,公然弗成小視文化差別。

臺灣人與日本人對說話交流的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交換的看法吧翻譯 比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,萬國翻譯公司特地向他扣問有關若何找語言交流的工作,沒想到不測引出兩國人民對說話互換觀點分歧的接頭。



來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()