close

毗拉哈

當初譯名室為何將Trump譯成「特朗普」生怕已無從考據,且此一譯名也已用了50多年,遵照外文譯名「約定俗成」的原則,翻譯成「特朗普」便不輕易做更動。

在50年月,大陸對於外文譯名其實很不統一,時任中共總理周恩來曾要求「譯名要同一,要歸口於新華社」,中共新華社、交際部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單元派人舉行會議討論同一譯名問題,之後新華社決定成立譯名組(後改名為譯名室),外文翻譯部決意集中10多人製作譯名手冊。

(中時電子報)

美國新任總統川普(Donald Trump) 翻譯譯名,在大陸被翻譯成特朗普,台灣及北美華文媒體則翻譯為川普,兩者發音激發議論。為此,新華社譯名室主任李學軍撰文解釋,此譯法值得商議,但這一譯名已使用了50多年,要更改實不容易。

新任總統川普(Dona
美國新任總統川普(Donald Trump) 翻譯社(美聯社)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯文章指出,11月9日,習近平致電祝賀唐納德•特朗普當選美國總統,這也表示中國政府正式確認美國當選總統Donald Trump 翻譯中文譯名為「唐納德•特朗普」,「特朗普」 翻譯中文譯名已被中國官方承認和利用 翻譯社

至於發音不像為何不更改?文章指出,譯名室多年來獲得的一點共識為「譯名的對錯有時辰並不重要,譯名統一、避免引起報導雜沓和讀者攪渾才是最主要的。」

1965年5月,《英語姓名譯名手冊》初次出版,以後歷經點竄補充和屢次出書,被中共政府冠以「最具權威性的英語姓名翻譯東西書」,該書及新華社譯名室委託中國對外翻譯出書公司出版的《世界人名翻譯大辭典》中,Trump被譯為「特朗普」,沿用至今。



本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161127001294-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()