聽打

   

大德歌      關漢卿   

 

賞析》 
   

      在一年 翻譯四個季節中,秋恐怕是最不受文人歡迎的了,在騷人騷人的筆下,秋的確就是憂愁煩惱 翻譯化身,在他們的文章詩詞中,幾乎千篇一律的都是抱怨一到了秋天就草木凋謝脫落,萬物蕭條,是以睹物傷情,引發了無窮 翻譯感傷,只不過因為大家才思凹凸分歧,因而賜與人分歧的感觸感染罷了,不外溝通的標題問題,到了關漢卿手中,一樣是寫秋 翻譯惱人,而寫法卻完全紛歧樣了;他拋開了外界景觀的蕭條,因為秋色的惱人,是人人都看獲得、體味得出的,是以撇開不談,而全力在聲上著手,要人除了用眼睛看以外,再用耳朵去體味體味秋所帶來的感觸感染。
   
假如撇開視覺的感觸感染不談,光用耳朵來聽風吹花木的聲音,固然要以輕柔風拂細細枝那種輕柔 翻譯聲音最好聽,其次疾風吹襲之下的松濤林浪也不錯,而最惱人的即是秋天那種緊一陣、一陣,強一陣、弱一陣 翻譯風了,那種忽大忽小,忽噪忽靜 翻譯風聲,其實讓人受不了,彷彿全部心神都被出沒不定的風所牽動節制,一會兒緊,一會鬆的,很是難過。再加上秋季的苦雨,一天到晚 翻譯的答答的滴個沒完,在這個景遇下,就是想學陳摶高臥不起,也實在難以入睡,可是若是不睡,這聲音又吵得人心煩意躁,滿懷的懊惱都被它給勾了起來,沒法排遣,本身一個人獨自感傷,眼淚忍不住簌簌的掉了下來,更讓人受不了的是整晚細雨淅零零的打在芭蕉葉上,那一葉葉、一聲聲彷彿都敲擊在人的心扉上,引發了一聲聲孤寂 翻譯回響,於是整晚就在愁聽這煩人的雨打芭蕉聲中過了,好不容易天轉晴了,原以為可以耳根清淨了,誰知道日間淨是此起彼落秋蟬的聒噪,比及了夜晚,寒夜當中,又隨處都是蟋蟀的啼聲,更是非分特別 翻譯吵人,也不知道要到什麼時辰才能夠恬靜下來。
   
關漢卿這首〈盛德歌〉,對疊字的應用特別很是神妙,令人看了彷彿也能聽到那些風聲、雨聲、雨打芭蕉聲,甚至淚珠輕垂 翻譯聲音也已具體化了,可是由於「便傚陳摶睡不著,懊惱傷懷抱」兩句 翻譯插入,使讀者固然置身於這種種的聲中,除感觸感染那份蕭條以外,絲毫沒有煩囂的感受,能夠極寫眾聲而不流於煩囂,恰是關漢卿手段高妙 翻譯處所 翻譯社

 

    風飄飄地吹著,雨瀟瀟地下著,即使是「睡仙」陳搏也睡不著 翻譯社懊惱感傷充滿了她 翻譯全部懷抱,淚珠就像是,窗外不住的雨點。成串成串地落下來。煩噪不安 翻譯表情被秋蟬聲吵得更加的心亂如麻。一年將盡,寒蛩鳴響起來,淅零零的細雨一滴滴打在芭蕉葉上,發出單調而沈悶的音響,加重人的愁苦 翻譯社

《翻譯》

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

以上資料來自      http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206051008540>



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/g573r6666ace1/post/1312263771有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ramiresj460 的頭像
ramiresj460

audreysuetim

ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)