close

冰島文翻譯

攤開世界地圖,臺灣固然只有彈丸點大,但不成否認的,確切是一個文化薈萃的處所,對六、七年級生來講,從世伯輩或祖父母那一代最先,走過日治期間、中美決絕、二二八等事務,因著如許的時期靠山,在這個副熱帶島嶼上人們的日常生涯用語,已攙雜著多種語言,更不消說目前這個時代,走在街上三不五時就可以碰著外國人,能聽得到的說話也就更多了翻譯

若是不是父親的絕筆,泊一不會再次與眼前落淚的女孩有所交集,也不會回到台灣這個小島,發現封存二十多年的映初藏書樓背後,埋藏了父親不欲人知的祕密。
舉凡愛閱之人,對藏書樓應當都不陌生,也許天天有難以計數的人進進出出的,萬國翻譯公司們最常拜訪的那間、離我們自家比來的那座,也隱含著我們可能不曉得的故事,《映初圖書館》所乘載的,與其說是歷史、是回想,倒不如說是感情,那是跨越時空並且再真實不外,不是決心不去說起,就能夠抹滅得六根清淨翻譯
【作者介紹】

「這麼多年,萬國翻譯公司已變成一個本身也認不出來的人了翻譯
跟著時候的推移,所謂的轉變其實不單單在語言上出現,也有愈來愈多的年青人,在五斗米或前程的考量下,選擇飄洋過海,除了進步對岸,少不了在母語非中文的國度奮鬥的,姑且不論這群人,光是臺灣,就有若幹人負笈肄業,或離鄉背井出外打拼的,還在統一個島上,就已不免心生思鄉之情,更不消說那些只能搭飛機飛回家的遊子。

吳艾庭
出生成長於1980年月的台灣台北,在紐西蘭、美國、西班牙留下尋求外語的足跡,最後於英國倫敦大學獲得大眾傳佈碩士學位。畢業後返回城市偏郊,開發英文創意教育,2010年移居異鄉,最先在書寫的國度裡創作故事,今朝棲身於新加坡。
臉書粉絲團:https://www.facebook.com/aitingwriting/
藉由十個章節、九個腳色的視角,拼湊出逾越半世紀的故事,時空膠囊被揭開的同時,萬國翻譯公司們看見對不公義社會的控訴、對人生際遇的抗拒和氣忿,也看見了自我意識的醒覺、對自由的嚮往與爭取,更感受到對生命及胡想的對峙,即使光陰荏苒,我們依然能夠清晰地看見,刻在感情上的印記。





泊一與小銳,兩個出身迥異的年輕人,因為映初藏書樓而重逢,也是以發現他們上一代不為人知的故事,解開圖書館被終年封存的啓事。
過去與現代交叉而產生出的,除了改變,也充滿很多矛盾、猜疑,撇開歸根不談,是要承接家業、適應怙恃的放置,還是聽從本身的心、走本身更想走的路,應該或多或少都掙扎過,各個年齒層的人,帶著幾近全然不同的記憶、表情和懊惱造訪映初圖書館,同時卻有一群人的人生,在藏書樓外各自睜開,卻因著圖書館而有了意想不到的交集。
「她哭了,用手帕擦去眼角淚水,讓我想起父親走時我好像也是這樣子。」


作者/吳艾庭
◎頁數/336
◎裝訂/平裝
◎ISBN/9789869503839
◎出書日/2017.9.1
◎出書社/大旗出版社
◎叢書系列STORY

是遊子都會想家嗎?也許有人樂而忘返也說不定,都說天高皇帝遠,總覺得離怙恃的視野遠遠的,呼吸到的才是自由的空氣,更或許有人終究在異鄉置產,或索性以公民成分定居他國,是說,當鼓起歸根的動機時,究竟哪裡才是根、要歸向何處,對某些人而言,別說謎底可能沒有那麼必定,或許連想都還沒想過翻譯
【內容介紹】
假如不是胡安,小銳不會懂得什麼是愛,也不會有機會找回本身,放下自我禁錮的桎梏,但如果沒有碰見泊一,生怕她也沒有勇氣去面對沒有胡安的將來。






本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/junemama/post/1372095785有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()