本童謠曲的背景為:有傳說以神奈川県小田原市的菅原神社(山角天神社)和埼玉県川越市的三芳野神社為舞台,而有一路發源起傳說故事的紀念碑,歌詞的意思是著落不明的活人供品、埋藏金子等等許多傳説,屢屢成為小説、片子、電視劇、電動遊戲等之創作的題材。
ここはどこの 細道(ほそみち)じゃ 這是通往哪裏的巷子
こわいながらも 即使會産生很恐怖的事 也照舊要去
ちっと通(とお)して 下(くだ)しゃんせ 請您快點通過吧
通(とお)りゃんせ 通りゃんせ 請經由過程吧 請經由過程吧
翻譯:林技師
御用(ごよう)のないもの 通(とお)しゃせぬ 沒事的人不能過去
通(とお)りゃんせ 通りゃんせ 請經由過程吧 請經由過程吧
第2522
通(とお)りゃんせ 通りゃんせ 請經由過程吧 請經由過程吧
第二影片(兒歌演唱)供給者:Faruk yıldızさん
天神(てんじん)さまの 細道(ほそみち)じゃ這是前去天神那兒的巷子
本曲單單看歌名『通りゃんせ』就不知道其意思,蓋日本文化相當精緻,其說話的成長不像歐洲說話,而是跟其歷史文化與精緻的生涯體式格局很有關係,根據《原文、古語辞書形、現代白話の順に》通りゃんせ=通(とお)りませ=通りなさい=請通過吧:五段活用動詞的通る的語尾第三段る,改第二段り+ゃんせ成號令或祈使句,學日文最難就在此處,連字典也查不到之故翻譯
御用(ごよう)のないもの 通(とお)しゃせぬ 沒事的人不克不及曩昔
お札(ふだ)を納(おさ)めに まいります 為了捐香油錢而前去參拜
ちっと通(とお)して 下(くだ)しゃんせ 請您快點經由過程吧
天神(てんじん)さまの 細道(ほそみち)じゃ這是前往天神那兒的小路
刊行:江戶德川幕府時代
作曲:本居長世
請經由過程吧
兒歌的日文演歌─通りゃんせ─請經由過程吧
この子(こ)の七(なな)つの お祝(いわ)いに為要慶祝這孩子成長到七歲
お札(ふだ)を納(おさ)めに まいります 為了捐香油錢而前往參拜
第三影片提供者(僅卡拉OK伴唱):LoveLoveTvComさん
作詞:不詳
第一影片(フォレスタ演唱)供給者:gorou201さん
*****生字註解在補寫中*****通して=通して;下しゃんせ=下すしゃんせ;納めに=納め+に;まいります=参るります;行きは=行きは;帰りは=帰りは;ながら做很解
行(ゆ)きはよいよい 帰(かえ)りはこわい要曩昔可以可以 但歸去時會産生可怕的事
こわいながらも 即便會産生很恐怖的事 也照舊要去
通(とお)りゃんせ
ここはどこの 細道(ほそみち)じゃ 這是通往哪裏的巷子
原唱:兒歌
行(ゆ)きはよいよい 帰(かえ)りはこわい要曩昔可以可以 但歸去時會産生恐怖的事
通(とお)りゃんせ 通りゃんせ 請經由過程吧 請經由過程吧
この子(こ)の七(なな)つの お祝(いわ)いに為要祝願這孩子成長到七歲
文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/472561714-%E7%AB%A5%E8%AC%A0%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表