韓語口譯費用起首簡述一下本身背景,大學時選修日語看成第二外語學了兩三年,但當時其實沒有很認
真學,卒業工作後沒幾年幾近快忘光了翻譯後來因為某個契機開始從新進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾近沒法講出完整的一句話,
所以才最先賣力考慮說話互換的事情。
其時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交換的火伴,但上去瀏覽的時辰,很明顯看得
出來有些人不是真心想學習日文或中文。一最先原本想漸漸等有沒有比力正常的交換訊息
,但仿佛真的很稀少的模樣,所今後來就PO了自萬國翻譯公司介紹等待有愛好說話交換的人來信。
很榮幸地隔天即刻有兩位日本人寫信給我,於是就立刻刪除了まるごと的自介避免收到
一些希奇的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫翻譯和這兩位日本朋友的說話交
換根基上都是透過skype操練,互異是一週一次、一次一小時閣下,此中一半的時間講中
文一半的時候講日文。剛開始交流的時辰萬國翻譯公司的日文口說相較於對方兩位的中文水平其實是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是夾雜了一堆中文,可能互換了半年多以後
才逐步均衡中文和日文的聊天時候。
第一名日本同夥是女生R,她當時來台灣的大學念說話黉舍,所以不論是在黉舍功課上或
是生活上都有很多中文問題想要提問翻譯但固定交換了幾個月以後因為兩邊的時間常常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話實習了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她結婚以後就漸漸對照少連絡了。
第二位日本同夥是男生T,住在日本自學了中文多年,一入手下手是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教老師,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的語言交流至今已超
過兩年的時間了,除了偶然彼此因為私事暫停演習以外,根基上每周城市進行說話交流翻譯
交流的體例一直都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比我的日文程度好,大部份都
是我自動開端聊天的主題,否則就是問本身碰到的日文問題,偶爾會請對方幫我搜檢一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福本身的口說能力的確有明顯的前進,但比來感覺會話演習開始泛起瓶頸,
聊天的主題有時刻好像跟之前聊過的有反複到,為了避免這類情況只好改在平常糊口中努
力搜尋本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並在下次的練習中提出。其實會發這篇文
也是想認識是不是有人也有恒久語言互換的經驗,交換體式格局是如何又是怎麼保持的?
以上,僅為小我語言交流經驗,供給給大家參考。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Nov 10 Sat 2018 21:14
[心得] 兩年說話互換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言