期刊翻譯我說話交換已經快三年了,從拿到三級今後起頭的翻譯
一入手下手我是在師大貼POST,遇到了一個很親切的日本女生叫做KANA。
由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~
所以如果碰到意思沒法表達的時候,就會肢體語言加畫畫 XD
就這樣互換了一年,我感覺輔助很大。
因為其實學到三級已經可以簡單的會話了,
可是因為缺乏自信所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA互換的那一年我們每次紛歧定在固定的地方,
有時候去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~)
後來也一起去海邊或者一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於開口說日文有決定信念多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到的對象就普普
我覺得語言交換很重要的是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧
如果沒有的話,很容易不了了之
並且即便知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方論述
這樣彼此才有練習的機會
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人
阿誰網站超多日本人的(我不肯定現在還有沒有)
雖然那網站看起來超怪的
良多很怪的告白
我一PO文或者20~30人加我MSN吧
但是這其中大概10~20小我是來亂的
只是想聊天
或也有要開是訊給妳看的失常
我只能說每個國家都有怪人也有好人呀 XD
可是我也是在まるごと台湾找到了很棒的說話交流相手
他叫KOJI是早稻田畢業還去過英國留學
由於對於語言有興趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的
他會看許多台灣電影(李安早期的作品或者侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站四周的星巴克
他會問我他黉舍教他但他不懂的
而我就純真閒聊
因為我也只想加強會話
就這樣我們交換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我操演
問我許多很刁專的問題
結果後來面試當天考官居然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
結果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動
所以我們就沒有繼續交換了
讓我覺得挺遺憾的
我覺得說話互換最棒的處所就是
可以身在台灣就學到很多口語的單字還有說法
建議如果像我們這種沒機遇去留學的人可以碰運氣唷
不外還是有一點小小要注意的地方
像KOJI跟KANA都告訴過我
他們之前碰到其他的相手會問他們有關文法的問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或是太依賴英文或者不好好遵照中日文參半原則等
都邑讓他們不想交換
小小分享自己的心得^^
大家一路加油~~
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Nov 09 Fri 2018 00:15
[心得] 說話交流
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表