close

瓦伊語翻譯


敦煌網路書店,《翻譯講授實務指引》,進修、教用兩相宜,本日起至6/10止,79折

師大翻譯所領軍打造全國第一本翻譯教案為眾文圖書出書的翻譯教學實務指引


「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.

前面幾天已操練過「不和著筆法」和「語態轉換法」,今天來操練「歸化及異化譯法」 翻譯社由於英文與中文有不同的文化、用語等習慣,是以在翻譯 翻譯策略上,「歸化」即翻成貼近中文的譯法,讓讀者輕易接受;而「異化」則是保存英文的原意。覺得很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,你就會知道「歸化」「異化」 翻譯分歧!


「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成 翻譯。➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒 翻譯社➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情況都可使用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊敬原文及作者;歸化譯軌則重視譯文的天然流通,較替目標語的讀者著想 翻譯社
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚。➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保存原文意象,藉以刺激或厚實目的語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法居多。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


以下文章來自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5225456有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()