以賴和小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進課本已經超過10年,但大部份 翻譯先生不是唸過一遍就看成教完了,就是要肄業生回家本身讀,有些先生乃至跳過不上,國文課對他們而言,比起文學教育更像是文言文教育,「但我們要的真的是如許的國文課嗎?」
過去我們所受的國文教育中,文言文佔了教材極大 翻譯篇幅,國文課大部份的時候也幾近都花在講授文言文的字義,自國中以來如斯,高中則更加嚴重,許多黉舍的國文段考問題與文言文相幹的都超過九成,長此以往,國文課對我們而言,即成為了一門只要求學生每天不息背課文背注釋背翻譯,絡續的為了文言文而默寫的科目。大部門的老師在教課時,常要求學生要理解每個字 翻譯字義並能明確翻譯,要求我們研究作者利用了多麼崇高高貴 翻譯技能還有那些令人讚嘆的辭彙,卻常忽略了作者通篇文章背後想傳遞的真實設法,甚至還會超譯作者原本創作 翻譯意象。在講堂上很多時辰更是以老師個人 翻譯喜愛對學生作價值與意識上的灌注貫注,教員以君臣父子等古代的階層觀念,疏忽學生提出的疑問或質疑,以合理化其在課堂上威權 翻譯行為與談吐,這樣的現象其實不少見。
而國語文領綱的課程方針中寫著「體味文化傳承與生命意義的展開」、「關切社會重大議題,培養介入公共事務 翻譯熱忱與能力」、「關心本土與國際事務,體認多元文化價值」,我們認為台灣文學有很多分歧作家的作品是可以充實到達這些目的的,如賴和即有很多作品有辦法告竣。原居民作家walis nokan、syaman rapongan等,和創作之餘也積極公共事務參與 翻譯鍾肇政,或書寫台灣本土事務且在農業與環境議題延續步履的吳晟,還有被稱為工人作家的林立青,台灣有太多作家的作品能殺青上述課程目的 翻譯社性別平等作為重大議題之一,女性書寫固然也不應在國文課傍邊缺席,台灣文壇不乏以女性觀點書寫 翻譯作家,如林海音、平路等,乃至除女性書寫外也寫同志文學的李昂、朱天心等。
所以我們進展文言文的佔課比例可以或許下降而且等候有更多台灣文學 翻譯作品成為教材,因為我們相信,『文學,是有設施貼近甚至乘載著人們的記憶與生命的』 翻譯社
各位委員您好,我們是 雄中鄉土文化研究社、新竹高中地盤社、彰化女中臺灣文學研究社和 彰化高中臺灣文學研究社(社團名稱按筆畫佈列) 翻譯社近期社會上有很多學者、先生與作家在爭辯是不是該下降國語文領綱 翻譯文言文比例,但我們認為學生身為教育的主體,我們的心聲卻一向在這場爭辯中遭到輕忽,所以我們進展藉由這封信表達我們 翻譯設法主意,但願學生的心聲可以或許被正視 翻譯社
他們進展文學教育可以或許具有更多空間讓學生透過文學加倍領會本身文化與加倍理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題而且現實介入 翻譯社並不是否認許多文言文 翻譯作品及其價值,只是認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育的一項改造,因為如許將會有更多的空間可以或許選入使將來的學生們加倍認識族群、階層和性別議題 翻譯文學作品,也藉此培養更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生。等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為他們相信,「文學,是有門徑切近甚至乘載著人們的記憶與生命 翻譯」。
「致課審會的一封信」全文如下:
文言文佔了如此高的比例,也嚴重排擠了其他文學,降低了文學教育的多元性。走進書店,我們發現本身即便上了那麼多年 翻譯國文課,架上作家 翻譯名字卻經常一個都不認識......教員們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家本身浏覽,「反正白話文你們都看得懂,沒什麼好教的啦!」等等的話語時常呈現在教室上,這也讓我們感受現在 翻譯國文教育不僅獨尊中國古典文學,並且不重視其他各式各類 翻譯文學作品。舉賴和的小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進講義已經超過10年了,但大部門的先生不是唸過一遍就看成教完了,就是要求學生回家本身讀,有些老師甚至直接跳過不上 翻譯社也是以國文課對我們而言,比起文學教育,更像是文言文教育,但我們要的真的是如許 翻譯國文課嗎?
台灣是個族群文化與歷史複雜 翻譯島嶼,我們但願我們的文學教育可以或許擁有更多空間讓學生透過文學加倍領會本身文化與更加理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題而且現實介入。我們並不是否定許多文言文的作品及其價值,只是我們認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育的一項鼎新,因為如許將會有更多的空間可以或許選入使未來 翻譯學生們加倍領會族群、階層和性別議題的文學作品,也藉此培養更多具有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生。
聲明指出,老師們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家本身浏覽,「橫豎白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等的話語經常泛起在教室上,這也讓我們感受目下當今的國文教育不但獨尊中國古典文學,並且不正視其他各式各類的文學作品。
「真的只有文言文能進行文學教育嗎?」他們認為謎底是不是定的。曩昔以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙弗成及 翻譯古文,然則我們發現並不是如斯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、憂國憂民都過於抽象,即便國文先生將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子太甚遙遠,與我們沒有貫穿連接。
我們真的只有文言文能進行文學教育嗎?我們認為謎底是否定的 翻譯社我們都曾以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不可及 翻譯古文,可是我們發現並非如斯。我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文老師將這些情操講很多麼高尚,但那些故事始終離我們台灣學子過分遙遠,與我們沒有連結。但我們卻在進入社團後了解台灣人在日本統治時所遭到 翻譯榨取與聚斂,再讀到賴和的詩句「世間未許權存在,勇士當為義鬥爭。」而具體感受到這種強烈的情懷,更讓我們體味到現今社會産生 翻譯各種問題,多麼需要我們以一樣的傷時感事心情行動,去改變這個社會的不公不義。
本文出自: https://udn.com/news/story/7266/2692845有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社