close

卡雅語翻譯

菜單,翻譯,估狗翻譯,大陸妹,野菇,批踢踢,ptt 圖/翻攝自ptt

菜單,翻譯,估狗翻譯,大陸妹,野菇,批踢踢,ptt 圖/翻攝自ptt

▲除大陸妹,野菇嫁鮮肉的翻譯也很出格。(圖/翻攝自PTT)

菜單,翻譯,估狗翻譯,大陸妹,野菇,批踢踢,ptt 圖/翻攝自ptt

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

糊口中間/綜合報道

▲金針菇、杏鮑菇傻傻分不清晰。(圖/翻攝自PTT)

從網友分享的照片中,可以看到常見的大陸妹竟被翻譯成「China girl」,而店內的招牌野菇嫁鮮肉則是被翻成「Yegu marry a meat」,近乎直翻 翻譯翻譯使人啼笑皆非!此外,不管是金針菇還是杏鮑菇都叫「mushroom」,竹炭丸子叫「charcoal balls」,林林總總荒誕乖張的翻譯都在這本菜單上呈現,讓網友笑翻!紛纭透露表現「根本估狗直翻」、「笑到肚子好痛XDDDD」、「yegu笑死」,還有網友透露表現「告知我在哪,絕對不帶外國人去吃,否則我要诠釋好久…」

網路翻譯固然便當,翻譯了局卻不一定准確,太過依靠可能會鬧出很多笑話!近日有網友在批踢踢上發文,默示本身比來在薑母鴨店打工,隨手翻閱店內 翻譯menu後,發現裡面的翻譯「有夠狂!」竟把大陸妹直接翻成「China girl」、野菇嫁鮮肉則是翻成「Yegu marry a meat」,超爆笑的翻譯讓網友全笑瘋啦!

▲▼鴨佛跟滷鴨的翻譯更是一絕。(圖/翻攝自PTT)

菜單,翻譯,估狗翻譯,大陸妹,野菇,批踢踢,ptt 圖/翻攝自ptt

網友昨(21)日在批踢踢上,分享了店內菜單 翻譯各種「超狂翻譯」,內容讓他看完直搖頭,表示「阿誰,真的不請個專業點 翻譯人翻譯一下嗎?這菜單…我若是是外國人真的連87%都看不懂啊!」

▲網友分享店內的菜單,超狂翻譯笑翻網友 翻譯社(圖/翻攝自PTT)

菜單,翻譯,估狗翻譯,大陸妹,野菇,批踢踢,ptt 圖/翻攝自ptt



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=227178有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()