close
口譯英語因為我有許多筆英文地址必要翻譯
但是 請google翻出來的都不克不及看
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外埠址 翻譯英翻中?
想請教各位大大

翻譯文法習慣,同一小我或是統一條路,最少會翻成三種版本
我曆來沒聽說過把國外埠址英翻中的,列國的地址花式跟台灣 翻譯差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
國外埠址英翻中:應當沒人幹這種事吧?
台灣地址英翻中
因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
想請教列位大大有沒有...(恕刪)
因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
你是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
想請教列位大大有沒有...(恕刪)
中華郵政官網就有了 
1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓

1.用拼音對照表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就可以得到准確的路名
3.若是有必要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
假如是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局 翻譯網站翻譯
台灣地址英翻中:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
台灣地址英翻中:
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE 翻譯地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
不外郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~
文章標籤
全站熱搜