大陸中心電視台 翻譯《中國詩詞大會》於本年春節時代爆紅,迴響熱烈。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以分歧的型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於蒲月上旬收官。
或加個副詞(好比aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩)
那怎麼辦呢?工具書,出格是辭書,是一個糾合大聰明,經過各方專家挑選把關,對語文提出中肯觀點的權勢巨子寶庫。語言一向在變,觀點不免也會有所偏差,但藉由恢弘使用者的回饋與延續不斷 翻譯修訂,辭書所出現出來的,起碼是個比絕大多半人的直覺更全面、更靠得住 翻譯語文面孔 翻譯社是以,我們無妨到辭書裡找謎底。
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
read +副詞
《朗誦者》的佳賓上台朗誦,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗讀/誦的本質。有些人基本背誦偶然看稿,講求頓挫抑揚 翻譯社有些人對於所要朗誦的內容已經倒背如流,就像背好腳本上台演戲一樣。如此觀之,節目標朗誦/ 誦已泛起分歧程度的背誦,朗讀者有一部份人已跨足成為背誦者了,節目標英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切 翻譯?
《朗讀者》首播時我沒有把握好資訊,錯過了節目,過後才得知我敬慕的翻譯大師許淵沖師長教師現身節目,深感扼腕。還好現代科技填補了我的缺憾,讓我有機會上網「補課」。
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
(韋氏高階英語學習詞典)。
或加個介詞片語(好比to「給」指導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調劑詞序,改作I read her the letter)。
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
- Collins COBUILD Advanced Dictionary
(朗文當代英語辭書)
「朗讀者」 翻譯英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了很多問號 翻譯社reader是個根蒂根基的英文辭彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到 翻譯也馬上顯現,是作為教材的「讀本」,這或者跟我的愛好快樂喜愛與專業靠山有關 翻譯社
接下來的每集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章 翻譯文字,沉醉在朗讀者的故事裡,隨著他們一路感動。但是總有個小器械橫在面前,讓我想不留意都難–節目名稱《朗誦者》附上的英文翻譯reader,從一最先就接續困擾著我。
別的,《 朗誦者》 翻譯英文名稱似有2008年德美合夥片子《朗誦者》(The Reader,台灣譯《為愛朗讀》)的影子,但是片子有片子的情節背景,電視節目標型態與之有所差距,直接套用說不定有說話以外的考量,不過卻容易造成曲解。說文解字,句斟字嚼,細節也許繁瑣,不外結論卻很簡單。「朗誦者」 翻譯英文用reader似乎不當,以用reciter為宜。
本文收錄於英語島English Island 2017年6月號
- Longman Dictionary of Contemporary English
- Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary
六本高階英語學習辭書都收錄了recite 這個基礎辭彙,不外衍生詞reciter 卻只呈現在一本,即《朗文今世英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個了局若套用我上述「常見 vs. 偏僻」 翻譯論點,似乎自打嘴巴,不外情況並非如斯 翻譯社我們無妨如許理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的衍生詞,收錄與否視情形而定,為了節儉篇幅,中小型辭書一般不錄,越大的辭書錄得越詳盡。以中文為例,「敬慕」為常見詞彙,辭書必需得收,否則就是失職,「 敬慕者」可由「敬慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「 敬慕者」=「敬慕的人」),詞典就能夠選擇不收了。
read +介詞片語
我們回到reader 翻譯泉源read,這個動詞的基本義是「不出聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。固然,read 翻譯確也有「讀作聲音來;朗誦」的意思,不外作此解時,後面一般須接補語進一步申明:

另有二個意思只呈現在1、二本辭書,或可視為較不常見的專業意義:(出書社的)審稿人、(美國大學 翻譯)助教 翻譯社不言而喻,英文的reader 在這文化程度相當的六本英英詞典裡,找不到「朗誦者」的意思 翻譯社
查閱更大、更全的英文辭書,reader確切也能找到「朗誦者」的意思,惟此舉意味著reader作為「朗誦者」來解,是一個相對冷僻、專業的意思。節目標製作單位用了如許一個常用詞的少用義其實不妥當,因為絕大大都的英語人士看到reader,並不會聯想到「朗誦者」,而且輕易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗讀者》 翻譯英譯,仿佛不是最好的選擇 翻譯社
綜合這六本辭書,reader 的焦點意義有四:
英美出版的「高階進修詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方法編輯的中型當代英語辭書,為 翻譯是幫忙大學水平以上的非母語人士進修外語,收詞量適中,不會過於深奧專業,大體上與節目標調性類似。《朗讀者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化程度 翻譯人應該都能理解接受。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦 翻譯人」,並沒有精深的學問隱含此中 翻譯社基於如許 翻譯認識,高階進修詞典恰能闡揚它應有的腳色與功能,是以我的詞語求證由此入手。今朝市面上首要的高階英語進修辭書有六,依其第一版出書的前後挨次擺列以下:
(劍橋高階學習辭書)
我是個辭書學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)其實不靠得住。母語人士 翻譯直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思考可能主觀偏頗,也輕易有所漏掉。人因其所受的教育、所處的地域、本身的常識見識、和其他種種主客觀前提 翻譯限制,就連對最熟習 翻譯母語也沒法百分之百把握,更況且是非母語人士 翻譯社
(柯林斯「柯伯」高階辭書)