英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
3)非凡詞語表示數目比力和增減。除了上面介紹 翻譯示意數目變化的句型以外,還有一些非凡的單詞可以直接默示數目增減。這些單詞凡是用作形容詞或動詞,在句中充任表語或曰語。這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也對照容易掌握。起首是以-ble和-ple結尾的示意倍數的詞。這裡介紹從"兩倍"到"十倍" 翻譯英文表達,您可以從中找出表述紀律。
例4:這個桶子能裝阿誰桶子三倍的水。
1)暗示陳述某個數目的句型。除了最常用的系動詞加數詞之外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
2)暗示數量比較和增減的句型。表示數量比較和增減的句型良多,大致包羅...as...as...,...as...again as...,...數目詞+as...as...,...as...as+數量詞,...數量詞+對照級+than...,比力級+than...by...,...數目詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞 翻譯社
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
闡明:該句觸及數目 翻譯轉變。本年出口總量增添了兩倍,意思是在客歲總數目的根蒂根基上再增添了兩倍。那麼,也就是說本年 翻譯總數目應當已增長到去年同期的三倍。所以by three times為准確。
與去年同期相比,今年的出口總量增加了兩倍 翻譯社
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.
例6 去年該工廠 翻譯產量降落到2003年的65%。
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
有人也許會問:"一倍"怎麼說?若是說A 翻譯數目是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B 翻譯社若是說A比B多一倍,也就等於A 翻譯數量是B的兩倍,就要用double一詞了。所以英文一般不說...as one time as... 翻譯社但是有half as much again 翻譯說法,意為"一倍半" 翻譯社別的英文中有一個很管用的尾碼,當你想不起來倍數 翻譯表達的時刻,不妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,固然這個尾碼是透露表現數量的增添。請各人用這些非凡數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍。
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月船腳開支是原來的四倍。
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 過去五年中,我公司的營業額已增加至四倍。
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買進這些郵票後他們的價錢已提高了三倍。
英文翻譯>:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍 翻譯社
英文中,特別是科技英文,會涉及到大量的數字表達。翻譯>數字不但需要必然的翻譯技巧,還要具備相幹 翻譯專業常識,並按照原文的上下文所表達的意思判定,從中探求正確 翻譯譯法。英文與中文中數字增減的表述都是有必然紀律可循 翻譯 翻譯社然則如許的句型和表達許多,是以您要對這些句型逐一加以記憶以避免錯譯。學會準確地表達數字,一樣適用於作文題。
在英文翻譯>中,我們常常會碰到數目增加、減少的問題 翻譯社然而中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考各人 翻譯浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容 翻譯社請您試著翻譯>這個句子:
例5 這家病院的繳費是一般病院的三至五倍 翻譯社
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
以上資料起原:碩博翻譯社>
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社