日文翻譯

 
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是否已收款,而 Debit Note 則一定是還沒有收款。

-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。
例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數目及金額開立 Debit Note 給賣方翻譯
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。
 



買方籌算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note


 什麽時候使用 Debit Note


何謂 Debit Note 和 Credit Note?

折讓單的利用指南
 

結論
ayakowang@gmail.com 

請問折讓單的英文是 Debit Note 照舊 Credit Note 
扣問 ()
 什麽時候利用 Credit Note





若是大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或贊成少收該筆帳
翻譯



還有客戶如有未付清的金錢,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也可以寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。 Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?

還有一種常見的情形是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金
換言之, Credit Note 就是同意給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。賣方收到退貨或同意賜與折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款。 
 

綜合以上問題,AYA 的解答以下:


-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折翻譯
正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 同意折讓照會通知(應付)翻譯 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是許諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!

假如賣方應折讓代價給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要付出該筆帳款。 
Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯

扣問 ()

交易中若有積欠對方款子,例如出貨的傷害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,默示萬國翻譯社方願意賠償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾何錢的意思。


扣問 ()


結論



本文出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=586605有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國日文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()