翻譯社
就為了「學術文憑」(Diploma in Arts and Science) 沒有專業,結業生找工作困難,所以後來呈現了一種新的學位,叫做 Associate,中文譯為「副學士」。分歧的地方,主要在 Associate 有指定的專業主修課目。
而 university-transfer program 則沒有主修課目。


留學生和新移民對加拿大的教育制度不了解,常有霧裡看花、看不清晰的感受,不知道自己選的課程對不對,能不克不及銜接上本身將來的目標大學? 如有需要協助的學生和家長們,可以打德律風到 604-317-9199 安排與資深專業教育顧問陳紹炎面談諮詢的時候。
但萬一你將來想轉進去的不是那一所大學,而是其他大學,可能有些學分會不受承認,進去後還需要補一些大1、二的課。

學院畢業,依學生所讀的課程,會取得 diploma,中文翻譯為「文憑」,又分為「職業文憑」和「學術文憑」兩種。




大部份的大學則要求須完成十門課 (30 學分),才能申請轉學翻譯 但如果想獲得 diploma,則需要在該所學院內,完成二十門課 (60 學分) 才行。 在 60 學分以下就轉學走的話,沒有結業文憑可領。
UT 課程,並沒有限定要唸幾許學分,讀了八門課 (24 學分) 今後,就能申請插班 UBC。
大學畢業,頒佈給學生的是 degree,中文譯為「學位」,例如:學士、碩士、博士,都是「學位」翻譯
Associate in Science 則是: 副理學士 (平常是兩年制,須讀 60 學分或更多)翻譯

但轉學插班進大學,學分卻能獲得大學認可,可以插入大二或大三就讀。 這種課程的畢業生,若要去找工作,老板們大要都會皺眉頭,因為所學到的不是適用的職業技術。「學術文憑」則是讀 university-transfer,簡稱 UT 的大學轉學課程,唸的就是大學裏大一、大二的功課,首要都是根本學術理論。
不過,若到時轉進別所大學,一樣有學分損失的風險存在翻譯
大學轉學課程則是由學生自己選課,你可以選你目標大學所用的課目來上,未來轉進那一所大學時,全部學分都受認可。







(刊載於 2007年 1月 13日《世界日報》)

至於轉學時會不會容易一點? 不一定,看翻譯公司轉哪幾所大學而定翻譯 例如某一學院的 Associate 是為了哪一所大學所設定的,也就是拿那所大學的大一和大二上的課為基準,那麼轉進那一所大學,固然不需要再讀所缺少的大一、二作業,直接上大三就是。

「職業文憑」上的課,是實用的職業技能,卒業生當即投入職場工作,通常都不再升學翻譯 若要上大學,一般沒有學分可轉,或僅有少少數的學分,能被大學承認;幾近都需要從頭由大一讀起。Associate in Arts 是: 副文學士 (通常是兩年制,須讀 60 學分或更多)翻譯
Associate 的課目是固定的,一定要照著要求的課表上,學生的自由空間非常有限翻譯 有些學院的某幾種專業副學士課程,需要讀跨越 60 學分以上,才能取得。
感受起來,「副學士」比「文憑」高一點,而且有主修專業,結業後若不升學,去找工作時,可以對老板說:萬國翻譯社是讀什麼專業的。
Diploma in arts and science 指的是: 完成了 60 個學分的文理科轉學課程後,所頒佈的 UT (大學轉學課程) 畢業文憑。


或,有些學院的 Associate 並沒有用哪一所大學為基準,而是自行設計規劃的,那麼今後不管轉哪一所,多多少少有幾個學分可能轉不外去。

「文憑」和「學位」有什麼不同?
那麼,Diploma in Arts and Science 跟 Associate in Arts 或 Associate in Science 又有什麼不同呢?


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/gotoschool/post/1278165920有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()