日文翻譯

這類整個用來注釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來說

───────────────────

 

 

───────────────────

 

月の白叟様は 恋の運命を 司っている。

 

「是以」: だから/なので/それで 都行

「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行

誠心跟月老求,據說就會遇到好的對象,而且能結為連理翻譯

 

赤が縁起がいいことを象徴する

「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」

 

 

 

「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする

「常」: 加一個 よく 就好

心を込めて月の白叟様にお祈りすれば、いい人と出会って結婚できるらしいです。

 

「紅色代表吉祥」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著祥瑞。只是單字部份的祥瑞,給的是名詞,要用こと 加以名詞化

恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。

「掌管」在這邊的時態,不是過去,不是天天的反覆,也不是將來,而是一個「持續的概念」,所以用 「司っている」

 

 

「誠懇」: 用 心を込めて 就好了,這邊固然是 て形,但全部末節是副詞的概念

「而且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來說照舊「娶親」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「而且」帶表和上個動詞「碰到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」便可; 「能」→できる

 

 

それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する。

このお寺で祀られるのは 月の老人様です翻譯

整句大佈局是做什麼事,就可以取得某種結果。在日文中要用假定形的「~

 

────────────────────

 

月老掌管的是姻緣。 (司る つかさどる 4)

因為「紅色」代表祥瑞,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 祥瑞/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)

「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 便可;同音可以用 發音相同 來講,所所以 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊表示欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要利用という 「早く見つかるように」という意味合い

這句話在中文結構雖然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好。

萬國翻譯社」: 可以省,但如果要「強調是小我習慣」,就會說 私は

 

 

假如這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「結婚」或是「婚姻」,併在一起就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹個人在翻譯時,偏好比較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(凡是感受很中文的,都是日本人不經常使用的)所以我會用 「恋の運命」

「姻緣」: 萬國翻譯社這邊居心不提日本的講法,我們試著想一想吧。

 

 

 

 

 

 

─────────────────

沒有男女伴侶的人,可以帶紅棗去拜翻譯(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿東西去拜)

「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用  或 

 


というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。

 

 

 

─────────────────

 

上面這一句的解釋其實太難,人人先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時候時再去看詳解翻譯

「求」: 可以改說成「乞求」,這樣就猜的出來了吧? 是 お祈りする

「據說」:這邊是傳聞,並且正樹小我持贊成的觀點→這時候就要用 らしい

是以,我常去月老廟拜拜翻譯(参拝する さんぱい 0)



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國日文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ramiresj460 的頭像
    ramiresj460

    audreysuetim

    ramiresj460 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()